伊人网 为何全寰宇唯有中国电影有字幕?|粤语|对白|方言|周星驰|普通话|上海国际电影节
伊人网
授权自
zhihu.com/question/547929535/answer
01
五千年时髦,谚语多、典故多
汉文博大精粹,无论古装现代,用谚语都是很常见的事情,谐音梗这种更是搞笑的主身分材。
电影、电视中,好多片断一闪而过,要通过字幕给不雅众一个响应几秒的缓冲。
96版块的三国部分台词配了原生字幕,出现好多经典色调包
《唐伯虎点秋香》中的对对联
许氏三杰电影《雄师阀》片断
其实,外洋也不是通盘剧都莫得字幕。
比如搞笑的情景笑剧,因为常常用梗,偶尔谐音,是以一般也会加上字幕,给不雅众领导笑点。
比如经典的《至好记》DVD版是有英翰墨幕的,内部的双关语好多。
《至好记》中Over既表示位置联系又暗意的俩东说念主的情谊景况
至好记有多个版块,图中这版是有三说话字幕的
02
国度地域大方言多,且常用方言梗
以前的老电影都是普通话播音腔,南腔北调,除了陈赞表情基本没字幕。
老电影里的唱戏时才是有字幕的
现代剧则常常为了用方言来接济东说念主物脾性,况且恐怕辰不错用口音、俚语来强化剧情冲破感。
《无名之辈》是典型的方言对白
《跋扈的石头》经典的方言笑剧电影
这种情况在异邦电影里则并不常见。 比如好意思国,天然面积不小但因为各州英文发音都差未几,偶尔出现个英国东说念主、法国东说念主说的亦然英语,除非剧情需要说一两句本国说话,电影才会配极少的字幕。
好意思国的电影院会提供一些字幕竖立。
内容上好意思国的电影、电视有些是有CC字幕的,但一般都是供听障患者看的。
电影院售票时辰,会注明是否有“Closed Caption Available”,有的还会给听障东说念主士搭配特地的眼镜来透露字幕,照拂其他不雅众的感受。
还有一些电影院则是提供挑升的竖立,也便是closed caption device和售票东说念主员提真金不怕火会给。
这个东西是不错插到傍边的杯托里的,免费。要是有契机去外洋看电影,白话又跟不上,不错径直拿一个使用。
伊人网
摆在相宜的位置,当影院关灯之后,成果和你看电影字幕是差未几的。不会显得突兀,也不会妨碍其他不雅众。
这个对白很有槽点
03
80、90年代港台剧向东南亚文化放射的影响
咱们回思下最早看到中翰墨幕是来自何处?
没错,80、90年代的香港摄像带和台湾的偶像剧。
“两周一成”的小马哥
《流星花圃》的“我宣你”
阿谁时辰,香港、台湾地区是通盘东南亚的文化辐掷中心,韩国、新加坡、日本、马来西亚、菲律宾都看港台地区出品的电影、电视剧、综艺节目。
这里没提内地,因为在那时内地不是港台电影的主要贸易市集标的。
咱们小时辰在摄像厅看的不少粤语录影带其实严格真义真义可能算盗版。
内地成为香港的主要市集蓄意要在2003年CEPA条约签署之后,合拍片投入国内市集。
香港电影的字幕常常用非普通话标注
散播在东南亚地区的华东说念主好多,但语音互异很大。 粤语、潮州话、客家话、闽南话、福建话等发音细节都有不同。
好多东说念主掌持两三种不同的方言但有的能听不会说,有些听着都良友。
是以,繁体汉文的字幕成了人人调和的高辨识度接济听力系统。
台湾地区和香港地区的繁体字不皆备雷同,但不妨碍相互能看懂,这里咱们统称“繁体字幕”。
周星驰是香港电影里很少的有专东说念主作普通话配音的演员
周星驰的挑升配音员石斑鱼(算计是无厘头梗要是用字幕很难抒发准确)
好多80后、90后第一次看周星驰、周润发、成龙的摄像带,都是粤语版的,但不妨碍依靠着繁体字幕看的很过瘾。
之后,90年代TVB香港剧和台湾综艺节目则连接给内地的好多后生们提供了新的文娱内容。
这些剧集和文娱内快活者是自带字幕,或者是那时刚出当今网上的“字幕组”单独制作的字幕。
90年代末仍是出现字幕组,不外他们制作的内容由于网速基本无法径直下载。
人人都是去电子市集购买压缩的RM光碟。
阿谁年代的RM表情港台剧光盘
中国的历史上几千年,大多建都朔方,文化放射都是由北向南居多,官话大部分是朔方话。
这也导致昔日东说念主口密集地区说的方言更迫临普通话。
而浙江、福建、广东等地区,方言和普通话的互异更大。
因为90年代沿海地区的经济弘扬,文娱内容“从南边向朔方、从沿海向内地”的文化放射,形成了原本使用东说念主数较少的粤语,在影视剧中占居了很大的比例。
因此,遍及不说粤语的不雅众养成了协作字幕不雅看电影的民俗,这亦然其后汉文电影添加字幕民俗的遑急原因之一。
好多典型的港台电影字幕也成为了当今的色调包
04年青不雅众观赏好意思英日韩剧养成的不雅影民俗
90年代还发生了一件很遑急的事情,便是国内诡计机、互联网的崛起。
并吞时代国内的文化文娱内容远比不上弘扬国度的影视工业的清雅居品,是以80、90、00后都看过遍及好意思英日韩的影视剧作品。
只不外小时辰是电视内部播放“译制片”,仍是配好了音,而有了互联网之后人人看的是字幕组翻译的影片,莫得了配音,多了字幕。
日剧也曾在国内有遍及的剧迷
这些剧集随同了不少东说念主的通盘芳华岁月,也让人人养成了看剧同期要看字幕的不雅赏民俗。
这种民俗被如今的20~40岁年龄的破钞主力群体平常摄取后,就成了贸易文娱的破钞取向和行业圭臬,新的汉文自产作品也运行添加字幕,来心仪用户民俗。
05
大香蕉现代文娱师业的互联网传播需要
国内这两年的电影业运行借助互联网传播,而“经典台词”往往是互联网传播的遑急一部分。
为了影视的自媒体社群传播,带经典台词的电影截图显得罕见有必要。
景点的台词和截图致使能够成为色调包,自带流量的平常传播。
06
现代年青东说念主的不雅看需求
另一方面,年青东说念主糊口节拍加速,人人在家看剧、看电影越来越不镇静剧情。 除非经典好剧,不然用加速播放是不少东说念主的日常操作。
在X1.5、X2倍速的播放下,看字幕好多时辰比听对白更能便捷承接,这就成了一种不雅赏的需求。
翰墨形势的字幕不错匡助读者更快捕捉到内容的关节词和冒昧。
就像咱们掀开59秒的语音会头疼,治愈为翰墨阅读则容易得多。
另外,中国的手机挪动上网用户是如今互联网用户的大头。
在寝室、地铁,致使是自习室、公司办公室,人人都在哄骗碎屑化事件,拿手机、PAD不雅看视频内容。
比如咱们办公室里,一到中午吃饭,中年共事都是找个会议室,坐在内部边聊边吃。年青的90、00后共事则偏好架起手机,我方看剧吃外卖。
懒得用耳机时辰,外放音量大系念影响他东说念主不够大,字幕就成了匡助承接内容的最佳匡助。
要是一部影视剧莫得字幕,它的被播放率会彰着镌汰,因为收看的场景更受规模。
在影院上座率彰着镌汰,互联网传播率束缚升高的今天,影视剧刊行方天然会醉心起不雅众的需求,给我方的内容添加字幕。
毕竟和制作用度比起来,这个的老本罕见低。
如今依靠AI,不少视频平台仍是不错罢了“自动添加字幕”的功能。
追忆一下:
文化博大精粹,典故谚语多 ;地域方言互异,常用俚语多;
受到港台剧的历史民俗影响;英好意思日韩剧的成长民俗影响;
现代影视文娱市集传播需要;现代年青东说念主碎屑化不雅影需要。
这六个原因不错说从大到小,从历史趋势到市集需求,从文化影响到用户民俗,共同形成了汉文影视比拟特地的“字幕文化”。
或者在不久的未来,AI进一步完善,不错更具语音内容快速生成齐全无错且准确的字幕,阿谁时辰,影视出品后也就不需要挑升添加字幕了,一说念由不雅众来决定。
▼本日推选热心伊人网